Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Справочник по метаязыку русских грамматистов первой половины XX века :

Новый запрос
Всего 5867 записей 294 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
TYPE: A
CAP: 1069
CAPRANG: 6827
FREQ: 1
RANG: 74206
VOCHEAD: согласова́ние1. части́чное
CONTENT: = согласование неполное (см согласование)
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 193-197
NOT10: Пешковский-28/56 193-197
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 3242
CAPRANG: 244
FREQ: 15
RANG: 74489
VOCHEAD: сте́пень2. сравни́тельная
CONTENT: категориальная форма степеней сравнения, обозначающая (указывающая, называющая) качество предмета (сравнительная степень прилагательных) или процесса (сравнительная степень наречий) как свойственное ему в большей мере, чем другому или ему же самому раньше или потом
ENGL_TERM: comparative degree; degree of comparision; degree of comparision
GERM_TERM: Komparativ
FRAN_TERM: comparatif;degré comparatif
SPAN_TERM: grado comparativo
RUS_EXAM: Сегодня день светлее, чем вчера; Этот человек сильнее, чем тот; Он читатет лучше, чем она; Я хожу быстрее, чем Вы
DURNOVO24_: ГрамС-24
SHAX41PAGE: 568
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 АXIV, 212
KARC28PAGE: 79
NOT10: ГрамС-24 568 Пешковский-28/56 АXIV, 212 79
NOTA1: 7
TYPE: A
CAP: 2385
CAPRANG: 575
FREQ: 14
RANG: 74560
VOCHEAD: сте́пень2. положи́тельная
CONTENT: категориальная форма степеней сравнения, указывающая на качество предмета или процесса безотносительно к тем же качествам других предметов или процессов
ENGL_TERM: basic degree; positive dergee; basic degree
GERM_TERM: Grundstufe, Positiv
FRAN_TERM: degré positif
SPAN_TERM: grado positivo
RUS_EXAM: светлый день, сильный человек, хорошо читать, быстро ходить
DURNOVO24_: ГрамС-24
KARC28PAGE: 79
NOT10: ГрамС-24 79
NOTA1: 3
TYPE: A
CAP: 1457
CAPRANG: 2938
FREQ: 3
RANG: 75053
VOCHEAD: словосочета́ние1. # ти́пы
CONTENT: структурно-семантическая разновидность словосочетания;=> тип словосочетания
ENGL_TERM: type of word-combination
PETE23PAGE: 37, 45
NOT10: 37, 45
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 1017
CAPRANG: 7789
FREQ: 1
RANG: 75166
VOCHEAD: сою́зы целевы́е
CONTENT: = союзы цели (см союз подчинительный в статье союз)
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 481-482
NOT10: Пешковский-28/56 481-482
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 1927
CAPRANG: 1151
FREQ: 4
RANG: 76616
VOCHEAD: констру́кция1. предикати́вная
CONTENT: конструкции, входящие в структуру разных видов сказуемого, напр. творительный предикативный;=> конструкция
ENGL_TERM: predicative constructions;predicative construction
RUS_EXAM: делаться сильным, спать одетым
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 266
NOT10: Пешковский-28/56 266
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 849
CAPRANG: 14047
FREQ: 1
RANG: 76969
VOCHEAD: тонII.
CONTENT: * = тембр2 <речи> эмоциональный
ENGL_TERM: tone
SYNO: тембр2 <речи> эмоциональный
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 50, 229
NOT10: Пешковский-28/56 50, 229
NOTA1: 3
TYPE: A
CAP: 1240
CAPRANG: 4657
FREQ: 1
RANG: 77776
VOCHEAD: ударе́ние2. фра́зное
CONTENT: ударение, выделяющее и внутренне объединяющее фразу
ENGL_TERM: phrasal stress
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 170-171, 219, 237, 239, 262, 284, АXXV
NOT10: Пешковский-28/56 170-171, 219, 237, 239, 262, 284, АXXV
NOTA1: 8
TYPE: A
CAP: 1240
CAPRANG: 4658
FREQ: 1
RANG: 82013
VOCHEAD: число́I.1. мно́жественное скро́мности
CONTENT: употребление формы (и местоимения) множественного числа для того, чтобы из скромности объединить себя с теми, к кому обращается речь
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 193
NOT10: Пешковский-28/56 193
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 1624
CAPRANG: 2041
FREQ: 2
RANG: 87500
VOCHEAD: число́I.1. мно́жественное ве́жливости
CONTENT: употребление личного местоимения второго лица множественного числа при обращении к одному лицу
ENGL_TERM: homoric plural
HYPER: <= множественное число
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 193
NOT10: Пешковский-28/56 193
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 1759
CAPRANG: 1559
FREQ: 2
RANG: 91240
VOCHEAD: сло́во1. # ча́стиI. # ~ь форма́льная
CONTENT: часть слова, выражающая грамматическое значение посредством одного из грамматических способов, применяющихся в данном языке;=> формальный;=> формальный
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 12
PETE23PAGE: 21
NOT10: Пешковский-28/56 12 21
NOTA1: 3
TYPE: A
CAP: 2156
CAPRANG: 790
FREQ: 13
RANG: 106389
VOCHEAD: слова́1. заи́мствованныеI.
CONTENT: слово, появившееся в данном языке в результате заимствования N1
ENGL_TERM: borrowing; loan word
GERM_TERM: Lehnwort
FRAN_TERM: mot d'emprunt
SPAN_TERM: palabra prestada
ANTI: исконное слово
RUS_EXAM: какаду, кенгуру, пенсне, сальдо, колибри
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 93-94, 202
KARC28PAGE: 16, 107
AVSID45: 100, 110, 123
NOT10: Пешковский-28/56 93-94, 202 16, 107 100, 110, 123
NOTA1: 8
TYPE: A
CAP: 1472
CAPRANG: 2844
FREQ: 5
RANG: 112359
VOCHEAD: слу́шатель
CONTENT: лицо слушающее (см лицо)
DEUT_TERM: Hoṗrer
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 376, 407
KARC28PAGE: 20-21
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 376, 407 20-21
NOTA1: 6
TYPE: A
CAP: 2811
CAPRANG: 350
FREQ: 19
RANG: 114793
VOCHEAD: языки́2. # родство́I.
CONTENT: * систематическое материальное сходство (наличие регулярных звуковых соответствий) между сходными по смыслу морфемами (и словами) нескольких языков, доказывающее факт происхождения этих языков от одного общего предка
ENGL_TERM: genetic relaitionship; linguistic affinity; genetic affiliaition;relationship of languages
GERM_TERM: Sprachverwandtschaft
FRAN_TERM: parenté de langues* //parenté linguistique*;parenté de langues
SPAN_TERM: parentesco de lenguas, afinidad de lenguas
CORRELAT: родственные языки
ILLUSTR: Родство исконное
DURNOVO24_: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР
NOTA1: 4
TYPE: A
CAP: 10126
CAPRANG: 25
FREQ: 34
RANG: 126733
VOCHEAD: смысл1.
CONTENT: то содержание (значение), которое слово (выражение, оборот речи и т.п.) получает в данном контексте употребления, в данной конкретной речевой ситуации (ситуации общения); ситуация общения, называемая также контекстом ситуации, противопоставляется лингвистическому контексту, непосредственному языковому окружению слова, которое во многих случаях не выполняет достаточно определенной дифференциальной функции;* результат понимания речевого отрезка, т.е. информация о действительности, передаваемая отправителем сообщения и восстанавливаемая получателем на основании его содержания, контекста, речевой ситуации, а также существенными в данных коммуникативных условиях элементами опыта и знаний отправителя и получателя
ENGL_TERM: sense
GERM_TERM: Sinn
FRAN_TERM: sens, acception
SPAN_TERM: acepción
ESPER_TERM: senco
SYNO: = содержание3
DERIV: ɔ̄ смысловой, ɔ̄ анализ с., ɔ̄ выражение1 с., ɔ̄ изменение с., ɔ̄ искажение с., ɔ̄ объяснение с., ɔ̄ описание с., ɔ̄ отождествление с., ɔ̄ передача с., ɔ̄ перераспределение с., ɔ̄ предложение языка с., ɔ̄ различение с., ɔ̄ различия с., ɔ̄ связь1 по с., ɔ̄ синтаксис1 и с., ɔ̄ сложение с., ɔ̄ теория с., ɔ̄ тождество с., ɔ̄ форма1 и с., ɔ̄ язык с.
ILLUSTR: Смысл выражения. Смысл несобственный. Смысл образный. Смысл обычный. Смысла оттенки. Смысл переносный. Смысл прямой. Смысл собственный. Смысл фигуральный
RUS_EXAM: Его перевели на другой стол = 1) Его перевели на другую диету и 2) Его посадили за другой стол; каменная грудь = 1) прекрасно развитые грудные мышцы человека и 2) горная скала (И железная лопата В каменную грудь, Добывая медь и злато, Врежет страшный путь)
DEUT_TERM: Sinn
AVSID45: 16, 89
NOT10: Як-ИР 16, 89
NOTA1: 4
TYPE: A
CAP: 1981
CAPRANG: 1048
FREQ: 16
RANG: 140742
VOCHEAD: зву́ки согла́сные фаринга́льные
CONTENT: фрикативный согласный, образуемый сужением прохода воздуха в полости глотки
ENGL_TERM: pharyngeal consonants;pharyngeal, pharyngal
GERM_TERM: Rachenlaut
FRAN_TERM: consonnes faryngales;pharyngal
SPAN_TERM: faríngeo
SYNO: звуки согласные глоточные
RUS_EXAM: факультативная фонема [ɣ] в ага! ого!
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 2853
CAPRANG: 334
FREQ: 3
RANG: 235339
VOCHEAD: верши́наI.
CONTENT: наиболее острая, напряженная и наиболее четко воспринимаемая фаза артикуляции
ENGL_TERM: peak
GERM_TERM: Gipfel
FRAN_TERM: sommet
SPAN_TERM: ápice
DERIV: ɔ̄ *вершинный {часть толкования, смысл2}
DEUT_TERM: Gipfel
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 1939
CAPRANG: 1132
FREQ: 2
RANG: 339645
VOCHEAD: си́нтезI.
CONTENT: объединение элементов (отдельных более мелких единиц) в более крупные (глобальные) единицы
ENGL_TERM: synthesis
GERM_TERM: Synthese
FRAN_TERM: synthèse
SPAN_TERM: síntesis
SYNO: <= построение текста, <= производство текста
DEUT_TERM: <Synthese der einfachen Saṗtze>
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE: A
CAP: 4021
CAPRANG: 155
FREQ: 5
RANG: 531506
VOCHEAD: ана́лизI.1.
CONTENT: * = исследование
ENGL_TERM: discource analysis; stylistic analysis and interpretation of texts
FRAN_TERM: explication de textes
DEUT_TERM: Analyse
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 51, 71, 238-240, 242, 263, 399
NOT10: Пешковский-28/56 51, 71, 238-240, 242, 263, 399
NOTA1: 7
TYPE: A T
CAP: 2123
CAPRANG: 827
FREQ: 13
RANG: 701
VOCHEAD: параллели́зм1.
CONTENT: связь между отдельными образами, мотивами и т.п. в произведении речи, выражающаяся в одинаковом расположении сходных элементов; одинаковое расположение сходных членов предложения в двух или нескольких смежных предложениях
ENGL_TERM: parallelism; symmetry
FRAN_TERM: parallélisme*
SPAN_TERM: paralelismo
RUS_EXAM: Шелкова ниточка к стене льнет, Дунечка матушке челом бьет. Я стою у раскрытых дверей, Я слежу за работой твоей.
PESH56PAGE: Пешковский-28/56 334, 436
NOT10: Як-ИР Як-Поэт Пешковский-28/56 334, 436
NOTA1: 7
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-syno,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-anti,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-rus_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Всего 5867 записей 294 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20 50 100 200

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
129266214003176
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов